Бейтс выхватила кадр из КонСенсуса, отчеркнула главное на переднем конце объекта, вынесла приговор: - ГПВРД. ============ Вот это, блядь, подкосило окончательно. Каких бы глубин дорогие поклонники жанра ни находили в книжке (как по-мне, так их - достоинств романа - нет вовсе), я все понял про Питера Уоттса.
ХЗ Но по телу перевода - корявенького, но не ужасающего - разбросано столько перлов псевдонаучного языка, что заглядывать в оригинал совершенно не тянет.
Ну то есть не то чтобы мне нравился blindsight — скорее наоборот, это совершенно типичная hard scifi типа книжек Игана, с кучей забавных идей и мыслей, но картонными героями и абсолютно дебильным сюжетом. С фактической частью, тем не менее, у него там все нормально.
хм, первый ругательный отзыв. я ваще не читал, но все говорят - ах там так все научно шо прям писец! вот например http://dimahardie.blogspot.com/2010/01/blog-post_23.html а дима харди чувак адекватный. повторюсь - я не читал.
Дальше там лучше, кстати. Первая треть дико скучная и неинтересная, потом идет довольно клевый кусок с вставками neuroscience, развитием сюжета (!) и довольно интересными идеями, последняя четверть опять никудышная (у него кончается место, но надо впихнуть еще 9000 идей, поэтому персонажи там становятся просто тупыми ретрансляторами).
мне понравилось как сказано выше, странный сюжет и картонные персонажи вязкое засилье терминологии но во-первых реально перевод убивает стилистику, делает из текста труднопроходимое болото.
а в-главных, это фича, а не баг. это пример формы, которая раскрывает содержание: в зарослях наукообразных попыток оплести разумом и постигнуть всю вселенную, герои натыкаются на неодолимость этой задачи, именно из-за того, что у них есть разум, которым они пытаются постигать. на мой взгляд, эта ущербность разума, бессилие свободного человеческого "я" перед безликим Роем — и перед равнодушными силами вселенной — подведено сквозь наукообразные дебри и описано автором очень хорошо. имхо ярче, чем у Лема в "Непобедимом", чьим наследником, видимо, и является "Ложная слепота".
Скорее это наследник не менее беспомощного романа Лема "Фиаско", чем блестящего "Непобедимого". Мысль там одна - у Лема вообще не так много мыслей, как принято утверждать - но "Непобедимый" читается запоем прежде всего за счет авантюрного сюжета, а "Фиаско" вязнет в наукообразии.
Перевод там портит дело. А вообще наши все дружно роман перехвалили на почве того, что оно Настоящая Научная Фантастика, а не Какая-нибудь Там Фэнтези.
Да там и без перевода... "Спин" я пытался читать на аглицком. Он неплох, в отличие от однозначно беспомощного Уоттса, но показался мне нудноватым. Мож еще вернусь к нему. Вообще от нескольких романов Уилсона, ни один из которых я не дочитал до конца, сложилось впечатление, что автор - крепкий середнячок. Последние романы НФ, которые мне безусловно нравилась были: Криптономикон Стивенсона и Распознавание образов Гибсона. Ну Ричарда Моргана - Видоизмененный углерод, Сломанные ангелы я бы добавил, но таки это скорее трилеры, чем НФ - хотя и НФ там хватает. И Ян Макдональд - наверное - , но это опять же - не чистая НФ. А вот еще: Кена Маклеода не без удовольствия читал на аглицком - у нас не переведен - хотя на выходе пустоват, вроде Хайнлайна.
Криптономикон и Распознавание образов - НФ? А я думал - так, просто литературка хорошая )) Моргана неасилил. Чета как-то примитивно показалось. А ваще эта ваша "НФ" - просто локальный мем фендома )
на самом деле если брать типа "НФ" то поразило в последнее время только серия про Харухи Судзумию, Тинигавы Нагару. Зато до глубины души. Вот это я понимаю нф-возрождение, да.
хуйтам: вот Краули читать вполне показано в переводе, Стивесона позднего - тож. Я уже не говорю о классических переводах Саймака и Брэдбери. Я удивляюсь, как много русскоязычных любителей фантастики ставят книгу Уоттса в пример, если она изначально - говно, а уж в переводе - отстойное зимнее говно из под весеннего снега.
no subject
Date: 2010-04-05 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 05:15 pm (UTC)Но по телу перевода - корявенького, но не ужасающего - разбросано столько перлов псевдонаучного языка, что заглядывать в оригинал совершенно не тянет.
no subject
Date: 2010-04-05 05:21 pm (UTC)С научностью и языком в оригинале все нормально (если делать скидку на то, что это фантастика), так что вина скорее переводчика.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-04-05 05:26 pm (UTC)никакого особого криминала не вижу.
no subject
Date: 2010-04-05 05:34 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:спасибо за рекомендацию
From:no subject
Date: 2010-04-05 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 05:44 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-04-05 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 06:35 pm (UTC)я ваще не читал, но все говорят - ах там так все научно шо прям писец!
вот например http://dimahardie.blogspot.com/2010/01/blog-post_23.html
а дима харди чувак адекватный.
повторюсь - я не читал.
no subject
Date: 2010-04-05 06:37 pm (UTC)150 страниц довольно крупного текста на сониридере (из 950) - мой предел.
no subject
Date: 2010-04-05 06:40 pm (UTC)а спин? он душевнее. хотя я его че-та не дочитал. ))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-04-05 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 09:51 pm (UTC)как сказано выше, странный сюжет и картонные персонажи
вязкое засилье терминологии
но во-первых реально перевод убивает стилистику, делает из текста труднопроходимое болото.
а в-главных, это фича, а не баг. это пример формы, которая раскрывает содержание: в зарослях наукообразных попыток оплести разумом и постигнуть всю вселенную, герои натыкаются на неодолимость этой задачи, именно из-за того, что у них есть разум, которым они пытаются постигать. на мой взгляд, эта ущербность разума, бессилие свободного человеческого "я" перед безликим Роем — и перед равнодушными силами вселенной — подведено сквозь наукообразные дебри и описано автором очень хорошо. имхо ярче, чем у Лема в "Непобедимом", чьим наследником, видимо, и является "Ложная слепота".
no subject
Date: 2010-04-07 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:22 pm (UTC)А вообще наши все дружно роман перехвалили на почве того, что оно Настоящая Научная Фантастика, а не Какая-нибудь Там Фэнтези.
Попробуй "Спин" почитай http://www.ozon.ru/context/detail/id/4826106/
О нем разговоров меньше, а роман-то лучше 8)
no subject
Date: 2010-04-05 07:44 pm (UTC)"Спин" я пытался читать на аглицком. Он неплох, в отличие от однозначно беспомощного Уоттса, но показался мне нудноватым. Мож еще вернусь к нему. Вообще от нескольких романов Уилсона, ни один из которых я не дочитал до конца, сложилось впечатление, что автор - крепкий середнячок.
Последние романы НФ, которые мне безусловно нравилась были: Криптономикон Стивенсона и Распознавание образов Гибсона. Ну Ричарда Моргана - Видоизмененный углерод, Сломанные ангелы я бы добавил, но таки это скорее трилеры, чем НФ - хотя и НФ там хватает. И Ян Макдональд - наверное - , но это опять же - не чистая НФ. А вот еще: Кена Маклеода не без удовольствия читал на аглицком - у нас не переведен - хотя на выходе пустоват, вроде Хайнлайна.
no subject
Date: 2010-04-05 08:06 pm (UTC)А "Видоизмененный углерод" со "Сломанными ангелами" не идет ни в какое сравнение со "Скиннером" Эшера.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-04-05 08:51 pm (UTC)А ваще эта ваша "НФ" - просто локальный мем фендома )
no subject
Date: 2010-04-05 08:59 pm (UTC)Как-то да....
Date: 2010-04-06 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 06:43 pm (UTC)лажанет переводчик, а виноват окажется автор. :( пичаль
no subject
Date: 2010-04-06 06:51 pm (UTC)Я удивляюсь, как много русскоязычных любителей фантастики ставят книгу Уоттса в пример, если она изначально - говно, а уж в переводе - отстойное зимнее говно из под весеннего снега.