Еще капелька Стерлинга
Nov. 12th, 2003 12:55 am"Он взял ее руку,повернул ладонью вверх и стал изучать линию ее жизни. Он смотрел в свой наладонник и проводил по ее ладони кончиком пальца."
это типа перевод вот чего:
"He took her hand, turned it palm up and steadied it. He traced a touchscreen gesture with trailing fingertip against her palm."
Не, для того, чтобы написать коротенькую рецуху я, пожалуй, далее 20-й страницы читать не буду.
Патамушта бляпиздец.
UPD, чтобы мало не показалось:
"Серьезные усилия по продлению жизни становились личной проблемой, когда речь шла о молодежи, строительстве дома или службе в армии."
"A serious life-extension upgrade was a personal crisis to rank with puberty, building a mansion, or joining an army."
это типа перевод вот чего:
"He took her hand, turned it palm up and steadied it. He traced a touchscreen gesture with trailing fingertip against her palm."
Не, для того, чтобы написать коротенькую рецуху я, пожалуй, далее 20-й страницы читать не буду.
Патамушта бляпиздец.
UPD, чтобы мало не показалось:
"Серьезные усилия по продлению жизни становились личной проблемой, когда речь шла о молодежи, строительстве дома или службе в армии."
"A serious life-extension upgrade was a personal crisis to rank with puberty, building a mansion, or joining an army."
no subject
Date: 2003-11-11 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 12:59 am (UTC)<a href=''http://www.livejournal.com/users/eska/71325.html''>г-жа Е.Любимова под редакцией В.Харитонова и И.Харитоновой</a>
no subject
Date: 2003-11-12 01:36 am (UTC)на этом фоне "Часы зла", по которым я всё-таки пишу статейку, выглядят просто чудом прекрасного перевода
там переводчик по крайней мере владеет русским языком
хотя временами совсем не понимает, про что в книжке написано
и ленив на выдумку, что особенно обидно
no subject
Date: 2003-11-12 01:46 am (UTC)Тут не мелочи с правильным именованием авторов цитат - элементарные грубые ошибки.
no subject
Date: 2003-11-12 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 11:31 am (UTC)Имо, читать такое на русском - мучаться, да и только.
no subject
Date: 2003-11-13 04:23 am (UTC)Любимова - самый отвратительный переводчик, с которым приходилось сталкиваться за последние несколько лет. Из трех книжек, которые она для нас наваяла за последние два года, я пока успел худо-бедно довести до ума только одну, и то уже после другого редактора, не вполне справившегося, и то пришлось несколько месяцев корячиться. Самое обидное, что книжки хорошие. С "Саламандрой" такого молодого канадца Томаса Уортона корячусь уже год, и конца-краю пока не видать. Жопа, просто жопа.
no subject
Date: 2003-11-13 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-13 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-13 08:51 am (UTC)реквест
Date: 2003-11-14 12:28 pm (UTC)Re: реквест
Date: 2003-11-14 12:33 pm (UTC)Хотя, сам роман не люблю.
Re: реквест
Date: 2003-11-14 12:39 pm (UTC)Re: реквест
Date: 2003-11-14 12:44 pm (UTC)Re: реквест
Date: 2003-11-14 12:56 pm (UTC)http://www.livejournal.com/users/helle_n/24797.html
http://www.livejournal.com/users/dixie_flatline/38881.html
Re: реквест
Date: 2003-11-14 01:02 pm (UTC)Re: реквест
Date: 2003-11-14 01:06 pm (UTC)кому гавно кому симулятор постмодернизма... хотя с позиций самого постмодернизма разницы между этими опредлениями по ходу нэт :)))