eska: (Default)
[personal profile] eska
Дэниэл Куин "Измаил" (София, пер.А.В.Александровой)
Иэн Бэнкс "Канал грез" (Эксмо, пер.upd:Д.Райкина C.Буренина под ред И.Стебловой)
Дэвид Зинделл "Война в небесах" (АСТ, пер.Н.И.Виленской)
Кодзи Сузуки "Звонок" (Амфора, пер.Elena Baibikov)

Еще Реверте про испанский отряд, захотевший перейти к русским в 1812-м, не помню названия.

Date: 2003-11-15 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tmish.livejournal.com
И Сергей Лукьяненко! Список будет неполон! И Сергей Лукьяненко!

Date: 2003-11-15 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Да?
Не обратил внимания 8)

Date: 2003-11-15 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] tmish.livejournal.com
А разве это не список... эхем... людей, которые никогда не писали по-русски?

Date: 2003-11-15 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Не, тогда бы он был куда ширше 8)
И Лукьяненко там бы все же не значился...
Наверное...
Я тут посмотрел его рассказик, победивший в последней Грелке:
http://www.svenlib.sandy.ru/48-6/stories/2/082.zip
Написан вполне себе гладко.
Простоватый, но читать вполне можа.

Date: 2003-11-15 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Как тебе "Песнь камня"? :)

Date: 2003-11-15 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
А что смайлик?
"Песнь камня" - книжка практически совершенная, в прекрасном переводе. Но перечитывать я ее не буду, поскольку мне от ее плохо.
Собсно, этого наверное автор и добивался.
Сука такая.8)

Date: 2003-11-15 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Да, очень ладный текст (хотя адекватно ли он переведен - вопрос; по-моему, стиль такого уровня нельзя переложить адекватно :). Мне не было очень плохо, но покупать ее в библиотеку я не решился. Бэнкс хитрый, и он все-таки моралист :)

Смайлик - на всякий пожарный. Вдруг "ща би бу!"? :)))

Date: 2003-11-16 02:12 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
это почему это, интересно?
ну, т.е. если не считать, что все это вообще - версии. у Вас было другое представление о тексте? мне просто любопытно.

Date: 2003-11-16 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Простите, что - "почему"? Почему было плохо? Почему не было сильно плохо? Я не понял вопроса :)

Date: 2003-11-16 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
почему стиль такого уровня нельзя переложить адекватно? как раз можно, по-мо - и в каком-то смысле сказ проще, чем качественный нейтральный нарратив.
а моралист-то он еще какой, да.

Date: 2003-11-16 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Мне показалось, что Бэнкс пишет в традиции Стивенсона, стилем столь сильным, что перевести его нельзя :) Честно скажу - такое впечатление возникло у меня только по переводу. "Тьмой во тьме возвышается замок, завис в покоробленной воздушной симметрии, никакого решения не гарантируя, но впускает меня, грязного, из грязи восставшего, в незапертую дверь..." Переводчики старались, но результат нельзя назвать идеальным.

Для проверки мне стоит на днях заглянуть в оригинал в нашем книжном :)

Морались - дело известное :)

Date: 2003-11-16 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
ну как бы - не бывает стилей, которые нельзя _вообще_. это от лености про непереводимость говорят. можно - пробовать - все на свете. что получится - дело другое. тут, на мой непритязательный, получилось все очень хорошо и адекватно.
а что до цитаты - во-во, посмотрите. что Вас тут покоробило, я никак в толк не возьму - даже мне понятен темпоритм, цикличность, поступь и повторы.
и когда посмотрите, расскажете, какой вариант, по-Вашему, был бы идеальным. мне это для дальнейшей работы нужно.

Date: 2003-11-16 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Вы меня не так поняли. Меня ничего не покоробило :) Я думаю даже, что перевод - наверняка лучший из возможных. И цитата мне нравится, и темпоритм, и стилизованность под то ли Шекспира, то ли some obscured Scottish poet, как пел Marillion. Мне просто экзистенциально грустно, что адекватно читать нечто такого уровня можно только на языке оригинала :)))

Date: 2003-11-16 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
это да, это правильно.
но поймите - не могу я рубить собсный сук, да? я к примеру, тоже книжки на языке оригинала умею, и казалось бы нафиг надо еще париться и переводить чего-то. прочел - и ага.
так нет же. потому и огрызаюсь наверное.

Date: 2003-11-17 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Нет причин огрызаться - ни одной :)))

Date: 2003-11-16 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
а, да - ну и стивенсон... не знаю, не знаю. пчу именно стивенсон. т.е. что Вас на такую мысь наткнуло?

Date: 2003-11-16 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Меня когда-то поразило, как фразы Стивенсона, так просто звучащие в переводе, звучат в оригинале. И не меня одного - Набоков (!) им тоже восхищался. А по русским переводам - там восхищаться нечем :)))

Date: 2003-11-16 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
ох, знаете сколько таких? и если б дело в одних фразах

Date: 2003-11-17 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Да понимаю я :)

Date: 2003-11-15 01:39 pm (UTC)
From: (Anonymous)
(от Гузмана)

Насчет перевода Д. Райкина - обязательно Диме передам, пусть порадуется. Он - наш художник, с ним разрабатывали и это оформление, и предыдущее, "дырявое" (ну, на самом деле новое оформление "игры в классику" спионерено с "фламинговского" оформления книжек Балларда конца 90-х). Так вот, а с переводом "Канала грез" все было тоже очень мучительно: исходный перевод, Буренина, - полное сами знаете что, потом Стреблова под видом редактуры его полностью переписала, а я еще изрядно редактировал поверх, и опять же, что характерно, на голом интересе. Такое вот устойчивое хобби. Вернее профзаболевание.

Date: 2003-11-15 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Сорри за невнимательность - поравил. Обложки стильные, хотя предыдущее оформление мне мал-мала больше нравилось. А за работу над переводом - Вам спасибо, да и вообще за серию 8)
Кстати, Кроули еще в планах стоит?

Date: 2003-11-15 02:35 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А куда ж он денется с подводной лодки. Эгипет должен выйти буквально вот-вот, с недели на неделю. В дивном переводе саратовца Михайлина, который славен Александрийским квартетом и морем всего другого. (Он мне тут, кстати, написал на днях, что выдал одному своему студенту тему диплома - сравнительный анализ повелителя мух и осиной фабрики. Но это так, к слову.) Перевод Love & Sleep почти готов, там история чуть более сложная. А собственно Little Big обещают к Новому году, это меня Сухарев с Бриловой срочно спасают, а то сначала я дал книжку сладкой парочке Махлаюк-Слободянюк, и они меня капитально динамили года полтора и так в итоге и не перевели совсем ничего (наверно, страшная месть за мою рецензию в "Новой русской книге" на их Пинчона). А еще у нас запущен Иерусалимский квартет Эдварда Уитмора, это тоже песня, и тоже перевод должен быть хороший. Кстати, одновременно с Эгиптом выходит Престиж Кристофера Приста, или даже раньше. Макс (Spintongues) говорит, что уже видел в середине недели сигнальный экземпляр. Сам-то я, кстати, до сих пор нового оформления "магического" не видел, оно, как и предыдущее, в Москве делалось. С дырками - да, оно необычней было, но торговля взвыла, что супера рвутся и оттого продажи сильно страдают. Наверно, правда, но все равно жалко. Обиднее всего, что не пошли в дело подготовленные зимой-весной очень кайфовые обложки на Суперканны, Песнь камня, Цветы для Элджернона, дэ-эм-томасовскую Ласточку...

Date: 2003-11-15 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] freez.livejournal.com
Хорошее издание, читаю с удовольствием.

Date: 2003-11-16 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Просто праздник какой-то.
Элджернон у меня еще в бумажном издании начала 90-х.
Прист замечательный - перечитаю наверное.
Уитмора нахваливал Вандермеер, тоже интересно.
Еще, говорят, будет чуть не 9 книжек Балларда?

Ну и тема диплома хороша, да - завидно ажно 8)

Date: 2003-11-16 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] dixie-flatline.livejournal.com
Это у кого, у балларда, то хорошая обложка? в конкретном острове?
Или у канала грез? странно слышать такие слова от людей которые знают как выглядят
книги там. Канал грез, да, базара нет, виолончель в огне,
ах как ниибацца, креативно, как блять хорошо выражает дух книги... да еще
и целых два слоя совмещенно! У меня зла нехватает, на все это уебство смотреть,
как у хороших писателей отнимают читателей доверяя оформлять книги каким-то
ламберджекам. Если блять оформление хоть как то соотносится с содержанием,
то это такая, нахуй, редкость, что все падают ниц.

Date: 2003-11-16 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
>>странно слышать такие слова от людей которые знают как выглядят
книги там.

Cover picture

вот так "там"

Cover picture

вот так "тут"

Date: 2003-11-16 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dixie-flatline.livejournal.com
ну и что это доказывает?

Date: 2003-11-16 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dixie-flatline.livejournal.com
пардон не понял... это слово наверно значит что концепт оформления взят от одной книги балларда прикручен к другой, и вместо фотографии женской руки с окурком которая, говорит о многом, и я думаю нихуя не просто так, прикручен стакан из клипарата, и типа таблетка экстази из наверняка тоже клипарата, и это выдано за заебись. я правильно понял? ;)

Date: 2003-11-16 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Концепт оформления взят из одной (ихней) книжной серии, прикручен к другой (нашей) серии.
Имо, не лучше и не хуже.
Единственно, рука с окурком на ихонней обложке коряво вырезана.

Date: 2003-11-16 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dixie-flatline.livejournal.com
ну, если оглянутся на наши, блять, реалии то игра в классику
действительно возможно лучшая серия по оформлению-содержанию. терпимо - но в остальном...
да и вообще ну скока же можна пиздить?

Date: 2003-11-16 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
приста - да, видел. синенький. морда расплывается. частичная лакировка. в общем дизайне токо магии не хватает, много прямых углов, а с реализмом все в порядке.
и вообще - граждане читающие: дайте кто-нить саше гузману код жж, а? у меня коваленин заныкал и не отдает, сука, а саше, судя по всему надо, а то чего он как сирота?

Date: 2003-11-16 03:34 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
куды слать ?

Date: 2003-11-16 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
мне в приват на анклир, если можно - я передам.
ура - спасибо пока только от меня

Date: 2003-11-16 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
пенис-реверте - это любимый, "тень орла". на голову выше всего остального, даром что коротенький.

Date: 2003-11-16 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Да?
Я повертел и не...
Теперь никуда не денешься.8)

Date: 2003-11-16 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
точно-точно. расскажете потом. я где-т писал про нее, она очаровательна. т.е. по-мо - я не хочу воздействовать на Ваше суждение просвещенного читателя ))

Date: 2003-11-16 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
и в последний раз, уж простите - у меня утренняя логоррея и дискретность.
интересно, что скажете про куинна и судзуки. очень интересно. напишете, когда обработаете добычу?

Date: 2003-11-16 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Да, отпишу обязательно.
Единственно, у меня на звонки дурной вкус - в отличие от иных любителей, мне понравился американский фильм. Правда так получилось, что смотрел его первым.

Date: 2003-11-16 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
в таком разе, у меня тоже - мне тоже американский понра

Date: 2003-11-16 05:57 am (UTC)
From: (Anonymous)
Да, Балларда много будет, я уже даже со счету сбился, сколько именно. Собственно, и Кокаиновые ночи, и High Rise уже давно лежат переведенные и отредактированные - но исходный перевод был опять же отвратительный, так что даже с отредактированным текстом мне еще надо будет долго корячиться. (Аналогично - с "Гламуром" Приста. "Престиж"-то переведен хорошо, это та же самая Е. Петрова, которая "Шаги по стеклу" и "Бизнес" делала.) Что еще, много же было... Unlimited Dream Company уже переведена, отредактирована, и макет готов (не помню, правда, обложка уже доделана или еще в процессе), там все пучком, перевод Пчелинцева, люблю я его. Atrocity Exhibition доделывает Лапицкий. Новый перевод Crash тоже будет. А "Империю Солнца" купили Торнтон со стариком Сагденом, а Михайлин перевел, но что-то у них год уже, как совсем ничего не выходило, кроме Possession.

Date: 2003-11-16 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] dixie-flatline.livejournal.com
много балларада? заебись! наконец-то. не прошло и полувека :)
а (вопрос в пустоту) - а Харлана Эллисона никто не собирается
издавать?

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 21st, 2026 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios