eska: (Default)
[personal profile] eska
Дэниэл Куин "Измаил" (София, пер.А.В.Александровой)
Иэн Бэнкс "Канал грез" (Эксмо, пер.upd:Д.Райкина C.Буренина под ред И.Стебловой)
Дэвид Зинделл "Война в небесах" (АСТ, пер.Н.И.Виленской)
Кодзи Сузуки "Звонок" (Амфора, пер.Elena Baibikov)

Еще Реверте про испанский отряд, захотевший перейти к русским в 1812-м, не помню названия.

Date: 2003-11-16 02:12 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
это почему это, интересно?
ну, т.е. если не считать, что все это вообще - версии. у Вас было другое представление о тексте? мне просто любопытно.

Date: 2003-11-16 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Простите, что - "почему"? Почему было плохо? Почему не было сильно плохо? Я не понял вопроса :)

Date: 2003-11-16 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
почему стиль такого уровня нельзя переложить адекватно? как раз можно, по-мо - и в каком-то смысле сказ проще, чем качественный нейтральный нарратив.
а моралист-то он еще какой, да.

Date: 2003-11-16 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Мне показалось, что Бэнкс пишет в традиции Стивенсона, стилем столь сильным, что перевести его нельзя :) Честно скажу - такое впечатление возникло у меня только по переводу. "Тьмой во тьме возвышается замок, завис в покоробленной воздушной симметрии, никакого решения не гарантируя, но впускает меня, грязного, из грязи восставшего, в незапертую дверь..." Переводчики старались, но результат нельзя назвать идеальным.

Для проверки мне стоит на днях заглянуть в оригинал в нашем книжном :)

Морались - дело известное :)

Date: 2003-11-16 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
ну как бы - не бывает стилей, которые нельзя _вообще_. это от лености про непереводимость говорят. можно - пробовать - все на свете. что получится - дело другое. тут, на мой непритязательный, получилось все очень хорошо и адекватно.
а что до цитаты - во-во, посмотрите. что Вас тут покоробило, я никак в толк не возьму - даже мне понятен темпоритм, цикличность, поступь и повторы.
и когда посмотрите, расскажете, какой вариант, по-Вашему, был бы идеальным. мне это для дальнейшей работы нужно.

Date: 2003-11-16 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Вы меня не так поняли. Меня ничего не покоробило :) Я думаю даже, что перевод - наверняка лучший из возможных. И цитата мне нравится, и темпоритм, и стилизованность под то ли Шекспира, то ли some obscured Scottish poet, как пел Marillion. Мне просто экзистенциально грустно, что адекватно читать нечто такого уровня можно только на языке оригинала :)))

Date: 2003-11-16 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
это да, это правильно.
но поймите - не могу я рубить собсный сук, да? я к примеру, тоже книжки на языке оригинала умею, и казалось бы нафиг надо еще париться и переводить чего-то. прочел - и ага.
так нет же. потому и огрызаюсь наверное.

Date: 2003-11-17 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Нет причин огрызаться - ни одной :)))

Date: 2003-11-16 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
а, да - ну и стивенсон... не знаю, не знаю. пчу именно стивенсон. т.е. что Вас на такую мысь наткнуло?

Date: 2003-11-16 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Меня когда-то поразило, как фразы Стивенсона, так просто звучащие в переводе, звучат в оригинале. И не меня одного - Набоков (!) им тоже восхищался. А по русским переводам - там восхищаться нечем :)))

Date: 2003-11-16 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
ох, знаете сколько таких? и если б дело в одних фразах

Date: 2003-11-17 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Да понимаю я :)

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 21st, 2026 11:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios