eska: (Default)
[personal profile] eska

Райделл фактически ни разу не поймал в супермаркете с поличным ни одного наркомана, хотя в принципе он считал, что они способны и не на такое.


оригинал:

Rydell had never actually caught anyone shooting anything up, in the store, although he wouldn't put it past them.

Эт конечно не Стерлинг в выдающемся переводе Любимовой - вышеприведенная изящная словесность скорее редкость в книжке - но таки я дальше буду читать аглицкий текст.

Date: 2003-11-19 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dixie-flatline.livejournal.com
тоже сравнивал :) довольно адекватный перевод anyway на мой, разумеется, глубоко непрофессиональный, взгляд ;)

Date: 2003-11-19 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
В целом, не так уж далеко от текста, хотя самого Гибсона там (в отличие от переводов Пчелинцева) нету - все приглажено, усреднено, пережевано...
Но вышеприведенная фраза по русски просто смысла не имет - почему я и полез в оригинал 8)

Date: 2003-11-19 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dixie-flatline.livejournal.com
у каждого свой гибсон :)

Date: 2003-11-19 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] spintongues.livejournal.com
но даже эта фраза жутко замусорена. блямкает на стыках.

Date: 2003-11-19 01:55 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А это по которому изданию Партей? Пчелинцев летом, тогда же, когда с Идору заканчивали, не поленился накопать в борисовском переводе вагон и маленькую тележку чисто смысловых глюков и в У-Факторию заслал. Те обещали учесть при переиздании трилогии в едином оформлении, но руки до сих пор не доходят проверить, учли или как. А то, скажем, когда Терра-Фантастика готовила для АСТ последнее переиздание Нейроманта, поправок учли от силы половину, так что опять нормального издания ждать еще непонятно сколько.

АГ

Date: 2003-11-19 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
По первому изданию, я его все откладывал... Вот сподобился.
Увидим ли мы Вас в жж? ;)

Date: 2003-11-20 08:03 am (UTC)
From: (Anonymous)
Теперь уже совсем скоро. Спасибо hotgiraffe.

Date: 2003-11-19 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] symsymsym.livejournal.com
Я затрудняюсь с русской формулировкой - твой вариант перевода?

Date: 2003-11-20 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
так примерно:
Если честно, Райдел до сих пор не поймал в магазине ни одного ширяющегося, но это просто потому, что на глаза не попались.

Date: 2003-11-20 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
не "ширяющегося" - как-то тяжеловесно. "Ширка", да.

Date: 2003-11-20 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] symsymsym.livejournal.com
Ну да, наверное... "хотя он бы им этого не спустил". :)))

Date: 2003-11-20 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Ну да, смысл именно такой, но по русски немного неуклюже, поэтому я малость изменил 8)

Date: 2003-11-20 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Эвона как - я не прав, да.

Date: 2003-11-20 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
что не отменяет нечитабельности оригинального варианта - "ни-не-ни-на-ин-он-они" и как финальный аккорд "ны-и-не-на" ))

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 21st, 2026 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios