Re: а вшивый о бане

Date: 2003-08-06 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Да, мне тоже не нравится перевод зачащих имен и названий...
Перевод Анны Комаринец, насколько я знаю.
Поглянем.

Date: 2003-08-06 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
там же все почти имена значащие, и их _надо_ переводить
и если с Shadow я могу ещё подумать, что делать - Призраком назвать или ещё как - то что _по-хорошему_ делать с тремя сестричками Зорями, которых и так зовут по-русски - для меня загадка пока неразрешимая

Date: 2003-08-06 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Панимашь, я пердпочитаю, чтобы в сносках дали перевод имени, но в тексте оставили к примешу Шедоу... Хотя, это личные пристрастия 8)
А сестричек переводить проще, как мне кажется... Ровно как русские названия у Бёрджесса - либо латиницей (что в данном случае, имо, предпочтительно), либо заменять на аглицкие.

Date: 2003-08-06 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
пристрастия мы уважаем )

а вот с Зорями оба эти варианта мне кажуцца неудовлетворительными - первый потому что торчит-как-больной-палец, а второй потому что русские эмигрантки с американскими именами Морнинг Дон и т.п. - это глупо ))
есть вот идея назвать их Зорьями, к примеру - как бы с эмигр. акцентом

Date: 2003-08-06 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Да, я тож подумал про акцент...

Date: 2003-08-06 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
что же до Комаринец, то Гибсон у неё вроде ничего выходил, а вот "Snowcrash" - мягко говоря, не очень
и это наводит на мысли, ибо по уровню текста и внутренней иронии "AmGods" ближе как раз к "Snowcrash", чем к прямолинейному Гибсону

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 22nd, 2026 11:14 am
Powered by Dreamwidth Studios