Панимашь, я пердпочитаю, чтобы в сносках дали перевод имени, но в тексте оставили к примешу Шедоу... Хотя, это личные пристрастия 8) А сестричек переводить проще, как мне кажется... Ровно как русские названия у Бёрджесса - либо латиницей (что в данном случае, имо, предпочтительно), либо заменять на аглицкие.
а вот с Зорями оба эти варианта мне кажуцца неудовлетворительными - первый потому что торчит-как-больной-палец, а второй потому что русские эмигрантки с американскими именами Морнинг Дон и т.п. - это глупо )) есть вот идея назвать их Зорьями, к примеру - как бы с эмигр. акцентом
no subject
Date: 2003-08-06 05:23 am (UTC)А сестричек переводить проще, как мне кажется... Ровно как русские названия у Бёрджесса - либо латиницей (что в данном случае, имо, предпочтительно), либо заменять на аглицкие.
no subject
Date: 2003-08-06 05:28 am (UTC)а вот с Зорями оба эти варианта мне кажуцца неудовлетворительными - первый потому что торчит-как-больной-палец, а второй потому что русские эмигрантки с американскими именами Морнинг Дон и т.п. - это глупо ))
есть вот идея назвать их Зорьями, к примеру - как бы с эмигр. акцентом
no subject
Date: 2003-08-06 05:29 am (UTC)