Анджела Картер "Кровавая комната"
Mar. 12th, 2004 12:56 am
Макс, Вы просили рассказать, так вот:
Против приема самого по-себе я ничего не имею. Более того надысь в сборничке Келли Линк прочитал чудесное переложение сказки, но...
Как же оно все у Картер барочно, оборчато, манерно, неестественно, вымученно. Я понимаю, намеренно. Стилизация типа. Дамская, типа, литература. Неуклюжая типа эротика. Через край.
По мне не то, чтобы слабо - скорее плохо.
В оригинале плохо - перевод вполне соответствует неповоротливой громоздкости повествования даже своими порою странными конструктами вроде "тучных земель".
Чесслово, никому бы не пожелал начинать чтение Картер с этого сборника.
no subject
Date: 2004-03-11 02:40 pm (UTC)Там еще одна милая игра была, которой я при всех чтениях/перечитываниях так и не просек, и переводчица тоже не заметила. The deer departed. Олень отбыл, или как-то так. А вот у Вандермеера на сайте прочел, что здесь походя прикол на штамп the dear departed. Типа, дорогой товарищ усопший.
А Келли Линк - да, замечательная. Почему-то действительно именно "Путешествия со Снежной королевой" больше всего и запомнились.
no subject
Date: 2004-03-11 02:42 pm (UTC)на Reflections из предыдущего сборника я сломал напрочь свои молочные переводческие зубы
но когда-нибудь я его сделаю )))
no subject
Date: 2004-03-11 03:03 pm (UTC)Может, я и не прав, да.
А у Линк через рассказ запоминается - что про мальчика, который летал, что про призраков под диваном...
no subject
Date: 2004-03-11 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-11 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-11 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-11 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-11 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-11 11:51 pm (UTC)Еротику ее не читал, но потенциал для оной у ней несомненно е тож...
no subject
Date: 2004-03-11 11:52 pm (UTC)