eska: (Default)
[personal profile] eska

Макс, Вы просили рассказать, так вот:
Против приема самого по-себе я ничего не имею. Более того надысь в сборничке Келли Линк прочитал чудесное переложение сказки, но...
Как же оно все у Картер барочно, оборчато, манерно, неестественно, вымученно. Я понимаю, намеренно. Стилизация типа. Дамская, типа, литература. Неуклюжая типа эротика. Через край.
По мне не то, чтобы слабо - скорее плохо.
В оригинале плохо - перевод вполне соответствует неповоротливой громоздкости повествования даже своими порою странными конструктами вроде "тучных земель".
Чесслово, никому бы не пожелал начинать чтение Картер с этого сборника.

Date: 2004-03-11 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
он простой зато, в отличие от
на Reflections из предыдущего сборника я сломал напрочь свои молочные переводческие зубы
но когда-нибудь я его сделаю )))

Date: 2004-03-11 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
вот надо предыдущий почитать, ага - скачать у тебя псс.

Date: 2004-03-11 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
Нет чтобы сразу с этой викторианской рассказки начать, где собственно текста - страница, а остальное - типа, автоглоссарий. Ее же, кстати, парочка рассказов из последнего сборника - в "Митином журнале" недавнем. В том числе посвященная Шванкмайеру "Алиса в Праге", которую давно очень хотелось самому перевести.

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 21st, 2026 09:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios