Хроноклазм имени Д.Володихина
Aug. 23rd, 2003 10:42 pm«Один раз утром в Плайтоне ко мне подошел немолодой, совершенно незнакомый джентльмен… вежливо представился:
- Меня зовут Дональд Гоби…
Я смотрю на него с опаской.
- Здесь какая-то ошибка.
Он выглядел озадаченным.»
Впрочем, о неоднозначности нового прочтения можно было догадаться с первой фразы:
«Сначала я о Тавии услышал и уж потом только составил знакомство.»
Не зря, не зря господин Володихн подготовил новый перевод известного рассказа Дж.Уиндема «Хроноклазм». Я бы даже сказал, что явленное - не перевод, а лексическая метафора темы сборника: «Машина времени».
("Антология мировой фантастики, т.2", ведущий редактор серии - Д.Володихин
Да-да, там еще чудный перевод Колесникова повести Фармера про Китов Измаила, но об этом пожже...)
- Меня зовут Дональд Гоби…
Я смотрю на него с опаской.
- Здесь какая-то ошибка.
Он выглядел озадаченным.»
Впрочем, о неоднозначности нового прочтения можно было догадаться с первой фразы:
«Сначала я о Тавии услышал и уж потом только составил знакомство.»
Не зря, не зря господин Володихн подготовил новый перевод известного рассказа Дж.Уиндема «Хроноклазм». Я бы даже сказал, что явленное - не перевод, а лексическая метафора темы сборника: «Машина времени».
("Антология мировой фантастики, т.2", ведущий редактор серии - Д.Володихин
Да-да, там еще чудный перевод Колесникова повести Фармера про Китов Измаила, но об этом пожже...)
no subject
Date: 2003-08-23 12:18 pm (UTC)От 8)
Date: 2003-08-23 03:05 pm (UTC)В его случае дело не обходится лишь временными скачками туда-сюда, бесконечными повторами личных местоимений и прочими заурядными мелочами - само мироздание рушится и складывается в главного героя:
«У Измаила возникло ощущение, что мир треснул, и ЕГО обломки сейчас посыплются на ЕГО голову», отчего становится худо и «внезапно волосы на голове Измаила поднялись». Но не тут-то было, герой «ушел с головой под воду, и моментально выскочил оттуда». Избегнув таким образом страшной гибели, Измаил встречает прекрасную незнакомку «фигура у нее была стройная и гибкая» пьет «liqueur», что по русской традиции переводится как «ликер», празднует победу над каменной головой, которая поворачивалась из стороны в сторону «как бы стараясь увидеть Измаила обоими глазами» и счастливо живет себе в Прекрасном Новом Мире миллиард лет после нашей эры...
no subject
Date: 2003-08-23 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-23 03:39 pm (UTC)А Кэрролл, ксколько помню, переведен получше.
Про Джаббу и не говорю.
no subject
Date: 2003-08-23 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-25 04:53 am (UTC)А "Страну смеха" читал сравнительно давно, она мне показалась далеко не лучшей книгой Кэрролла.