eska: (Default)
[personal profile] eska
«Один раз утром в Плайтоне ко мне подошел немолодой, совершенно незнакомый джентльмен… вежливо представился:
- Меня зовут Дональд Гоби…
Я смотрю на него с опаской.
- Здесь какая-то ошибка.
Он выглядел озадаченным.»

Впрочем, о неоднозначности нового прочтения можно было догадаться с первой фразы:
«Сначала я о Тавии услышал и уж потом только составил знакомство

Не зря, не зря господин Володихн подготовил новый перевод известного рассказа Дж.Уиндема «Хроноклазм». Я бы даже сказал, что явленное - не перевод, а лексическая метафора темы сборника: «Машина времени».
("Антология мировой фантастики, т.2", ведущий редактор серии - Д.Володихин
Да-да, там еще чудный перевод Колесникова повести Фармера про Китов Измаила, но об этом пожже...)

Date: 2003-08-23 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
ну кто же не помнит ту славную кампанию года одна тысяча семьсот девяностого от Рождества Христова, когда флотилия специально обученных боевых китов позволила Суворову взять Измаил без единого гвоздя !

От 8)

Date: 2003-08-23 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
...манипуляции с реальностью и повестью Фармера «Летающие киты Измаила» подхватывает Олег Колесников.
В его случае дело не обходится лишь временными скачками туда-сюда, бесконечными повторами личных местоимений и прочими заурядными мелочами - само мироздание рушится и складывается в главного героя:
«У Измаила возникло ощущение, что мир треснул, и ЕГО обломки сейчас посыплются на ЕГО голову», отчего становится худо и «внезапно волосы на голове Измаила поднялись». Но не тут-то было, герой «ушел с головой под воду, и моментально выскочил оттуда». Избегнув таким образом страшной гибели, Измаил встречает прекрасную незнакомку «фигура у нее была стройная и гибкая» пьет «liqueur», что по русской традиции переводится как «ликер», празднует победу над каменной головой, которая поворачивалась из стороны в сторону «как бы стараясь увидеть Измаила обоими глазами» и счастливо живет себе в Прекрасном Новом Мире миллиард лет после нашей эры...

Date: 2003-08-23 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Какие ты страшные вещи говоришь! :) Хорошо, что я уже закончил рецензии на Кэрролла и Джаббу, а то и я составил бы знакомство, и мне стало бы чрезвычайно худо :)))

Date: 2003-08-23 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Это я не говорю, это я цитирую 8)
А Кэрролл, ксколько помню, переведен получше.
Про Джаббу и не говорю.

Date: 2003-08-23 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
"Land of Laughs" переведена дивно - я ни разу не споткнулся о текст. А "Два квадрата" - войдут в историю :)

Date: 2003-08-25 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Ну, история рассудит, хотя Джабба хорош - не спорю.
А "Страну смеха" читал сравнительно давно, она мне показалась далеко не лучшей книгой Кэрролла.

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 22nd, 2026 11:14 am
Powered by Dreamwidth Studios