Когда нет слов
Sep. 26th, 2006 11:00 amВот г-н Криволапов не особенно хорошо перевел рассказ Ди Филиппо, на что ему справедливо указали. Так нет бы г-ну Криволапову сказать: "да, бля, не сложилось - исправлюсь". Вовсе нет. Г-н Криволапов, член Союза Писателей России, выше извинений, он говорит буквально вот, что:
Не настолько, прямо скажем, велик Ди Филиппо, чтобы требовать исключительно буквального его перевода, ни на шаг не отступая от Священных Ссылок Числом Пятьдесят Одна. (см. первую ссылку)
Это, блядьпиздец, за это - в шею. Поскольку, если кому непонятно, не дело переводчика определять, что хорошо, что плохо, что достойно, что недостойно. Дело переводчика - адекватно и по возможности точно донести на другом языке текст оригинала. И все. В противном случае труд переводчика называется пересказом, а переводчик - пересказчиком. Что вовсе не стыдное занятие, вспомнить хотя бы Заходера, но иное по сути. Стыдное занятие другое - халтура. И человек, допускающий халтуру в порученном ему деле, называется халтурщиком, а перевод и пересказ здесь не при чем.

Не настолько, прямо скажем, велик Ди Филиппо, чтобы требовать исключительно буквального его перевода, ни на шаг не отступая от Священных Ссылок Числом Пятьдесят Одна. (см. первую ссылку)
Это, блядьпиздец, за это - в шею. Поскольку, если кому непонятно, не дело переводчика определять, что хорошо, что плохо, что достойно, что недостойно. Дело переводчика - адекватно и по возможности точно донести на другом языке текст оригинала. И все. В противном случае труд переводчика называется пересказом, а переводчик - пересказчиком. Что вовсе не стыдное занятие, вспомнить хотя бы Заходера, но иное по сути. Стыдное занятие другое - халтура. И человек, допускающий халтуру в порученном ему деле, называется халтурщиком, а перевод и пересказ здесь не при чем.
айй
Date: 2006-10-05 09:15 pm (UTC)