Когда нет слов
Вот г-н Криволапов не особенно хорошо перевел рассказ Ди Филиппо, на что ему справедливо указали. Так нет бы г-ну Криволапову сказать: "да, бля, не сложилось - исправлюсь". Вовсе нет. Г-н Криволапов, член Союза Писателей России, выше извинений, он говорит буквально вот, что:
Не настолько, прямо скажем, велик Ди Филиппо, чтобы требовать исключительно буквального его перевода, ни на шаг не отступая от Священных Ссылок Числом Пятьдесят Одна. (см. первую ссылку)
Это, блядьпиздец, за это - в шею. Поскольку, если кому непонятно, не дело переводчика определять, что хорошо, что плохо, что достойно, что недостойно. Дело переводчика - адекватно и по возможности точно донести на другом языке текст оригинала. И все. В противном случае труд переводчика называется пересказом, а переводчик - пересказчиком. Что вовсе не стыдное занятие, вспомнить хотя бы Заходера, но иное по сути. Стыдное занятие другое - халтура. И человек, допускающий халтуру в порученном ему деле, называется халтурщиком, а перевод и пересказ здесь не при чем.

Не настолько, прямо скажем, велик Ди Филиппо, чтобы требовать исключительно буквального его перевода, ни на шаг не отступая от Священных Ссылок Числом Пятьдесят Одна. (см. первую ссылку)
Это, блядьпиздец, за это - в шею. Поскольку, если кому непонятно, не дело переводчика определять, что хорошо, что плохо, что достойно, что недостойно. Дело переводчика - адекватно и по возможности точно донести на другом языке текст оригинала. И все. В противном случае труд переводчика называется пересказом, а переводчик - пересказчиком. Что вовсе не стыдное занятие, вспомнить хотя бы Заходера, но иное по сути. Стыдное занятие другое - халтура. И человек, допускающий халтуру в порученном ему деле, называется халтурщиком, а перевод и пересказ здесь не при чем.
no subject
Однако же - однако. Не настолько, прямо скажем, профессионален Криволапов, чтобы предъявлять какие бы то ни было претензии к Полу Ди Филиппо :)
no subject
И я о том - мне можа не во всем нравится Ди Филиппо, но я этим не объясняю, почему криво рассказ его перевел 8)
no subject
Там переводчики были - тоже Криволапов и Пичужкина. Редактор В.Баканов. Не везет ди Филиппо категорически.
no subject
Баканова - уважаю, но бывает проруха на всех нас 8)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- Ну, что там Ди Филиппо? Не Джойс, поди, какой ... даже не Стейнбек ...
Слава Богу, что хоть понимают: в Сюзанне Кларк не нужно комментарии вырезать.
айй