Перевод явно очень неплохой, но почему мне мерещится, что по-русски должно было получиться ощутимо больше? В английской книжке страниц столько же, но при этом гораздо более емких, по 3300 знаков.
Только, говорят, не полностью :-) Отправитель: Василий Владимирский 21-12-2004 01:57Сегодня разговорились с Сашей Гузманом о "К." - Александр заметил, что книга на английском ровно того же объема, только текста там на каждой стринице примерно на одну пятую больше. :-) А если учесть, что при переводе с английского текст обычно становиться в полтора раза объемистее, вырисовывается еще более интересная картина. Короче, есть подозрение, что перевод слегка "адаптированный". Для наших средних умов, ага.
Re: Только, говорят, не полностью :-) Отправитель: e2 21-12-2004 09:13Такой наезд я пропустить не могу :) Есть мнение, что переводить с английского надо знак в знак, поскольку длина абзаца - такой же элемент художественного текста, как любой другой. Слова у нас длиннее английских, зато можно порой обходиться без подлежащего или без сказуемого, при прочих равных выбирать более короткое слово и проч. Перевод не короче оригинала - поверьте, я считала :) а что не длиннее - так это я до сих пор полагала своей заслугой :)
Я читаю по русски-английски поперемешку... Отправитель: SK (пуговки) 21-12-2004 11:32... поскольку таскать с собою кирпич неудобно, а на КПК только аглицкая версия - кусочками сверял, все ОК.
Ну и славно. Так-то навскидку все очень достойно кажется. Кусочек "Маленького, большого"... Дать, конечно, могу, единственное что: дома у меня текст не самый окончательный, в смысле — до корректуры. Правда, корректорской правки там было совсем немного, после того, как в восемь рук вылизывали... Сейчас гляну.
Дык, в отрывке, я так полагаю, правок еще меньше будет... Смотри, либо начало, либо то, что тебе кажется цепляет. Я вон главу "Ящерица" из Стивенсона очено хотел выложить. 8)
О-кей, сейчас высылаю на адрес из юзер-инфы: предисловие самого Краули, главы 1, 2, 3 и 5 из первой части и petro_gulakовскую преамбулу к примечаниям под ужасающим заголовком "Из послесловия" — все в одном файле. С главами, может, и перебор, может, первую и/или вторую не обязательно...
no subject
Date: 2004-12-23 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-23 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-23 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-24 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-23 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-24 07:50 am (UTC)Отправитель: Василий Владимирский 21-12-2004 01:57Сегодня разговорились с Сашей Гузманом о "К." - Александр заметил, что книга на английском ровно того же объема, только текста там на каждой стринице примерно на одну пятую больше. :-) А если учесть, что при переводе с английского текст обычно становиться в полтора раза объемистее, вырисовывается еще более интересная картина. Короче, есть подозрение, что перевод слегка "адаптированный". Для наших средних умов, ага.
Re: Только, говорят, не полностью :-)
Отправитель: e2 21-12-2004 09:13Такой наезд я пропустить не могу :)
Есть мнение, что переводить с английского надо знак в знак, поскольку длина абзаца - такой же элемент художественного текста, как любой другой. Слова у нас длиннее английских, зато можно порой обходиться без подлежащего или без сказуемого, при прочих равных выбирать более короткое слово и проч. Перевод не короче оригинала - поверьте, я считала :) а что не длиннее - так это я до сих пор полагала своей заслугой :)
Я читаю по русски-английски поперемешку...
Отправитель: SK (пуговки) 21-12-2004 11:32... поскольку таскать с собою кирпич неудобно, а на КПК только аглицкая версия - кусочками сверял, все ОК.
http://0t.webforum.ru/mes.php?id=2215771&fs=60&ord=0&board=1&lst=0&arhv=
Кста, а ты не дашь кусочек "Маленького, большого" на предмет подобного же Криптономикону пиара на Пуговках?
no subject
Date: 2004-12-24 08:17 am (UTC)Кусочек "Маленького, большого"... Дать, конечно, могу, единственное что: дома у меня текст не самый окончательный, в смысле — до корректуры. Правда, корректорской правки там было совсем немного, после того, как в восемь рук вылизывали... Сейчас гляну.
no subject
Date: 2004-12-24 08:37 am (UTC)Смотри, либо начало, либо то, что тебе кажется цепляет.
Я вон главу "Ящерица" из Стивенсона очено хотел выложить. 8)
no subject
Date: 2004-12-24 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-24 01:18 pm (UTC)