eska: (Default)
eska ([personal profile] eska) wrote2003-07-22 04:35 pm

(no subject)

Спрашивают:
- "In the far future an artificial intelligence of godlike power goes rogue."
goes rogue.как бы ты перевел?
- “Ебанулся”, - отвечаю
- А более цензурно?
- "У искуственного разума, фактически Бога, съехала крыша".

Впрочем, я всегда подозревал, что, если Бог существует, он психически неуравновешен.

[identity profile] pbl.livejournal.com 2003-07-22 05:44 am (UTC)(link)
А-А-А, ТЫ ПОДГЛЯДЫВАЛ! (с) Варли, если не путаю

[identity profile] eska.livejournal.com 2003-07-22 06:04 am (UTC)(link)
Куда? ;)

Чёт-то я... в сомненьи :)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2003-07-22 07:49 am (UTC)(link)
To go rogue - это вряд ли "сойти с ума", это, скорее, "превратиться в злодея". ИскИн стал враждебно относиться к людям, видимо, что совсем не то же самое, что "съехать". Это же не "to go insane" или, как говорили о роботах в 50-х, "to run amok" :)

[identity profile] eska.livejournal.com 2003-07-22 08:02 am (UTC)(link)
Угу, а "All Flesh Is Grass" вовсе не "Все живое"

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2003-07-22 08:18 am (UTC)(link)
Конечно, это "Вся плоть - трава" :) То есть ты согласный - или намекаешь, что я не понимаю литературы? :)))

[identity profile] eska.livejournal.com 2003-07-22 11:17 am (UTC)(link)
Я намекаю на то, что литературный перевод далек от дословного 8)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2003-07-22 12:59 pm (UTC)(link)
Да, в общем случае (иногда - увы :)))

[identity profile] eska.livejournal.com 2003-07-22 01:02 pm (UTC)(link)
нет, если литературный, то никогда "увы" ;)