eska: (Default)
eska ([personal profile] eska) wrote2005-04-11 12:18 pm

ну, вы поняли, о ком...


Ну и что же, что классик. Это у них он классик да у Любимова. А по мне так он писатель из средних. Что-то вроде наших Боборыкина и Павленко. Он даже точку вовремя не умел поставить, поэтому у него все фразы такие длинные. А писать надо просто. Помните, как у Блока: «Ночь, улица, фонарь, аптека»? Вот где ясность, вот где гармония простоты. А то целых четыре страницы описывать куст сирени! Графомания это, а по современному – «гнать листаж». Я считаю, переводчик за автора не ответчик. Если автор написал плохо, то переводчик в этом не виноват. Это раньше мы занимались лакировкой действительности. Делали из Хемингуэя конфетку. А нынче надо читателю показать все недостатки оригинала. Чтобы автор не больно-то зазнавался. И читатель не считал себя человеком низшего сорта.

Александр Етоев "Человек из паутины"

[identity profile] barros.livejournal.com 2005-04-11 08:37 am (UTC)(link)
Поняли, поняли. Там рядом с этим еще много других знакомых лиц :-))

[identity profile] eska.livejournal.com 2005-04-11 08:42 am (UTC)(link)
Там наверняка реальные прототипы у издательской, например, братии, но я не ...
Откуда, кста цитаты типа:
"Он поднял обернутый металлом конец своего артефакта"? 8)

[identity profile] barros.livejournal.com 2005-04-11 09:50 am (UTC)(link)
Цитаты все реальные, из Сашиной редакторской практики :-) В таких случаях говорят, что придумать можно и посмешней, но только черта с два нарочно придумаешь что-то смешнее, чем всерьез сделанные ляпы.