Ким Ньюман "Семь звезд"
Feb. 18th, 2004 11:10 amКак водится, вышли первым комом. Обидно за Ньюмана.
Т.е., чтобы книжка начиналась с монстрообразного буквосочетания:
"Преподобный Бартоломей Хаскинс, приходской священиик Ангельских Дюн,остановился перед раскрытыми воротами Долины Ангелов."
Эт что-то. «Ангельские Дюны», оно - ”Angel Down”, да.
Далеее идет стилизация под жаровую прозу конца 19-начала 20 века с неизменными штампами, вроде «мерзкие, отвратительные твари» - к такому тексту нужно подходить очень осторожно, непременно использовать патину языка, чтобы книжка не превратилась в нечитабельную халтуру (да-да, Сорокина на аглицкий переводить тож задачка). Г-н С.Мартьянов, один из переводчиков книжки (в т.ч. первого цитируемого рассказа) запроста такую халтуру гонит, выдавая собственные сугубо оригинальные эпитеты и выражения, вроде ”испепеляющего чувства вины”, “трости, воткнутой в самую гущу осиного гнезда”. Вот еще находка: “простиралась небольшая рощица … четыре вяза”.
В дополнение изд-во АСТ ради удобства читателя убрало предисловие из аглицкгого издания и хуизху из конца книги, где поясняется, от какого из других романов автора растут ноги тех или иных персонажей фрагментов "Семи звезд".
А Ньюман – умница, вы не верьте, и проза у него легкая - красивая.
Т.е., чтобы книжка начиналась с монстрообразного буквосочетания:
"Преподобный Бартоломей Хаскинс, приходской священиик Ангельских Дюн,остановился перед раскрытыми воротами Долины Ангелов."
Эт что-то. «Ангельские Дюны», оно - ”Angel Down”, да.
Далеее идет стилизация под жаровую прозу конца 19-начала 20 века с неизменными штампами, вроде «мерзкие, отвратительные твари» - к такому тексту нужно подходить очень осторожно, непременно использовать патину языка, чтобы книжка не превратилась в нечитабельную халтуру (да-да, Сорокина на аглицкий переводить тож задачка). Г-н С.Мартьянов, один из переводчиков книжки (в т.ч. первого цитируемого рассказа) запроста такую халтуру гонит, выдавая собственные сугубо оригинальные эпитеты и выражения, вроде ”испепеляющего чувства вины”, “трости, воткнутой в самую гущу осиного гнезда”. Вот еще находка: “простиралась небольшая рощица … четыре вяза”.
В дополнение изд-во АСТ ради удобства читателя убрало предисловие из аглицкгого издания и хуизху из конца книги, где поясняется, от какого из других романов автора растут ноги тех или иных персонажей фрагментов "Семи звезд".
А Ньюман – умница, вы не верьте, и проза у него легкая - красивая.