Субботнее кино: «Трудности перевода»
Jan. 11th, 2004 12:38 am
Если так пойдет, третий фильм Софии Копполы будет шедевром. Т.е. «Девственницы-самоубийцы» брали скандальным сюжетом, и актерской работой. Новое кино – вполне камерное, он (Билл Мюррей) - заебанный жизнью немолодой актер, она (Скарлетт Йоханссон) только закончила институт не знает чем заняться, пока муж работает целными днями над фотами звезд на фоне наманому-западному-человеку-не-понять-Токио. Оное Токио, кста по ощущениям прям из «Pattern recognition» Гибсона с джетлагами и пр. ерундой. Медленная камера, вполне душещипательная стори (не «Любовное настроение», но…). Мило и со вкусом.
Единственно что – российский дубляж вполне соответствует названию:
- Я тут под псевдонимом Эвелина Вау.
- Слушай, Эвелина Вау же был мужиком.
- Ну, не все, как ты, учились в Йеле.
Тут в мозгах (или в том, что вместо) щелкает и Эвелина Вау распознается Ивлином Во.
Пиздец.
Английского текста не слышно даже фоном, что создает до боли знакомый гулкий эффект плохого перевода.
no subject
Date: 2004-01-10 05:08 pm (UTC)Фильм прелестный, перевод ужасен. =)
Надо его, что-ли на DVD достать, посмотреть, хоть с титрами, но на английском. Ну кто, интересно, придумал в фильмах дубляж делать?
Поубивал бы... =(
no subject
Date: 2004-01-10 05:12 pm (UTC)Абыдна.
no subject
Date: 2004-01-11 03:53 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-11 04:29 am (UTC)Вопрос в цене.
no subject
Date: 2004-01-11 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-11 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-11 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-11 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-12 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-11 02:03 pm (UTC)Но, по моему , английский и русский это очень сильно отличающиеся языки. Длина слов, артикуляция, скорость речи - разные, и поэтому, с каким бы мастерством бы не было выполнено дублирование, некая искуственность все равно будет проявляться.
Это сугубо личное мнение - я совсем не специалист в области русской или английской лингвистики. =)
no subject
Date: 2004-01-12 05:49 am (UTC)Думаю, при хорошо выполенном дубляже главное несоответствие -- в артикуляции: англичане по-другому рот раскрывают.
Не говоря уж о том, что остальные варианты (дубляж внакладку; субтитры; еще?) не менее искусственны.
Лучше всего вместо этого спора просто посмотреть по-русски, например, "Фанфана-тюльпана" или итальянских неореалистов.
no subject
Date: 2004-01-11 02:01 am (UTC)это ж как в шоу-гёрлз чувиха на версачи говорила версайс - так в фильме и было, неграмотная чувиха, только там брендов не знает, а тут писателей, можэт и тут в оригинале имя-фамилия коверкаюцца?
no subject
Date: 2004-01-11 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-30 02:03 am (UTC)Кстати, для тех, кто немного понимает по-японски, сцена со съемками рекламы катит посредственно. Мюррей: "Направо или налево?" Переводчица: "Господин режиссер, наш гость спрашивает, в какую именно сторону от камеры ему следует медленно повернуться по вашей команде, в правую или в левую, не могли бы вы сказать?.." Простая японская вежливость :Р