eska: (Default)
[personal profile] eska

Если так пойдет, третий фильм Софии Копполы будет шедевром. Т.е. «Девственницы-самоубийцы» брали скандальным сюжетом, и актерской работой. Новое кино – вполне камерное, он (Билл Мюррей) - заебанный жизнью немолодой актер, она (Скарлетт Йоханссон) только закончила институт не знает чем заняться, пока муж работает целными днями над фотами звезд на фоне наманому-западному-человеку-не-понять-Токио. Оное Токио, кста по ощущениям прям из «Pattern recognition» Гибсона с джетлагами и пр. ерундой. Медленная камера, вполне душещипательная стори (не «Любовное настроение», но…). Мило и со вкусом.
Единственно что – российский дубляж вполне соответствует названию:

- Я тут под псевдонимом Эвелина Вау.
- Слушай, Эвелина Вау же был мужиком.
- Ну, не все, как ты, учились в Йеле.


Тут в мозгах (или в том, что вместо) щелкает и Эвелина Вау распознается Ивлином Во.
Пиздец.
Английского текста не слышно даже фоном, что создает до боли знакомый гулкий эффект плохого перевода.

Date: 2004-01-10 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] e-maxx.livejournal.com
Да,да... Мы тоже ходили давеча. Ощущения те же.
Фильм прелестный, перевод ужасен. =)
Надо его, что-ли на DVD достать, посмотреть, хоть с титрами, но на английском. Ну кто, интересно, придумал в фильмах дубляж делать?
Поубивал бы... =(

Date: 2004-01-10 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Надо бы достать, да.
Абыдна.

Date: 2004-01-11 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Правильный дубляж -- когда текст подгоняют под движение губ и дают озвучивать профессиональным актерам -- бесценная вещь. Его можно услышать в послевоенных западных фильмах, которые шли в прокате в СССР. Но он и стОит как полфильма. Сейчас, вероятно, так уже разучились.

Date: 2004-01-11 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Кое-где могут, ксли захотят.
Вопрос в цене.

Date: 2004-01-11 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Ну да: стоит крякнуть да денежкой брякнуть...

Date: 2004-01-11 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Не стоит также забыват о поистине титанической работе по отбору фрагментов фильмов, идеологически полезных для советского зрителя.

Date: 2004-01-11 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
А при чем тут?

Date: 2004-01-11 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
для полноты картины 8)

Date: 2004-01-12 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Есть версия, что это разные картины.

Date: 2004-01-11 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] e-maxx.livejournal.com
Это все , конечно , на любителя.
Но, по моему , английский и русский это очень сильно отличающиеся языки. Длина слов, артикуляция, скорость речи - разные, и поэтому, с каким бы мастерством бы не было выполнено дублирование, некая искуственность все равно будет проявляться.

Это сугубо личное мнение - я совсем не специалист в области русской или английской лингвистики. =)

Date: 2004-01-12 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Некоторая -- да. Но этими же соображениями можно обосновывать невозможность, например, художественного перевода -- хотя переводится же.
Думаю, при хорошо выполенном дубляже главное несоответствие -- в артикуляции: англичане по-другому рот раскрывают.
Не говоря уж о том, что остальные варианты (дубляж внакладку; субтитры; еще?) не менее искусственны.
Лучше всего вместо этого спора просто посмотреть по-русски, например, "Фанфана-тюльпана" или итальянских неореалистов.

Date: 2004-01-11 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] shurko.livejournal.com
так а шо не в порядке?
это ж как в шоу-гёрлз чувиха на версачи говорила версайс - так в фильме и было, неграмотная чувиха, только там брендов не знает, а тут писателей, можэт и тут в оригинале имя-фамилия коверкаюцца?

Date: 2004-01-11 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] eska.livejournal.com
Вряд ли, поскольку собеседница имя нараз распознала...

Date: 2004-03-30 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
В оригинале, конечно, Ивлин Во и есть :) Меня удивило, что у нас, в Малабаре, в титрах появился "Эвелин Вог". Нет, я все понимаю, Vogue от Waugh'а недалеко падает, н-но... :)))

Кстати, для тех, кто немного понимает по-японски, сцена со съемками рекламы катит посредственно. Мюррей: "Направо или налево?" Переводчица: "Господин режиссер, наш гость спрашивает, в какую именно сторону от камеры ему следует медленно повернуться по вашей команде, в правую или в левую, не могли бы вы сказать?.." Простая японская вежливость :Р

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 21st, 2026 09:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios