(no subject)
Jun. 7th, 2013 05:09 pm
А вот вышла неплохая книжечка. Можно почитать, фантастика, типа.
Фейлы в моем переводе, безусловно, присутствовали, но часть из них удалось вычистить милейшему редактору.
Надеюсь, его творчество дошло до печатного варианта тоже не в полной мере.
оригинал:
our internet connection was like dial-up
первоначальный вариант перевода
интернет-соединение по качеству сравнимо с телефонным модемом
"спасительная" редакторская правка
интернет-соединение напоминало набор телефонного номера
оригинал:
DRIVING IN, I GRIPPED THE WHEEL.
первоначальный вариант перевода
Я выехал из гаража изо всех сил вцепившись в баранку.
"спасительная" редакторская правка
Я выехал из гаража, вцепившись в баранку так, что побелели костяшки.
корпорация, в которой все дело происходит стала называться первую половину текста "Светлое будущее", потом - вероятно - дошло, почему "Лучшее" тут к месту, но "редактировать" взад было лениво
итыпы
no subject
Date: 2013-06-07 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-07 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-07 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-07 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-08 06:13 am (UTC)