Dec. 18th, 2012

eska: (kiss)
Предчувствие меня не обмануло: вина за трудноперевариваемый язык катастрофу пиздец, получившийся из русского перевода «Заговора против Америки», лежит на т.н. русскоязычной стороне.
Посудите сами, вот эта словесная кучка:

Наша улица — Саммит-авеню — находилась на вершине холма, хотя какие уж холмы в портовом городе: максимум сотня футов над уровнем моря — то есть соленого прибоя, набегающего на берег с севера и востока, и глубоководной бухты еще восточнее, возле аэропорта, которая откомандировывает свои воды — и нефтеналивные суда на их поверхности — в сторону Нью-Йоркской бухты (для чего им приходится обогнуть полуостров Байонн), где они, отсалютовав Статуе Свободы, выходят на стартовую черту перед отправлением в Атлантический океан.

получилась путем переваривания следующего:
Read more... )

И - в заключение - цитата из статьи переводчика:
И вот перевожу я эту тягомотину (Рот и в лучших вещах местами зануден...) и думаю: а может, я тоже внезапно разучился переводить и всего-навсего притворяюсь переводчиком? Почему мне так скучно, так тяжело, так противно - точь-в-точь так же, как герою романа?
Просидел четыре часа, перевел треть листа, то есть заработал где-то 50 евро... И решил подарить их издательству «Амфора» вместе с добрым советом выкинуть из планов и сам роман! Издательство с благодарностью приняло и совет, и подарок.

April 2014

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 24th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios